May 8, 2014

მოსტაფა ფარზანე

სადეყ ჰედაიათი უდიდესი პასუხისმგებლობით ეკიდებოდა თარგმანის საკითხს. როდესაც ვუთხარი, რომ სარტრის ,,გულისრევის“ თარგმნა მინდოდა,
May 9, 2014

ასყარ ნური

ჩემი მთარგმნელობითი საქმიანობის განმავლობაში რამდენიმე მწერალი და დრამატურგი გავაცანი ირანელ მკითხველს. ეს საქმიანობა მთარგმნელისთვის უმნიშვნელოვანესად მიმაჩნია.
December 6, 2020

აბას მილანი

მთარგმნელობითი საქმე ხელოვნებაცაა და ხელობაც. ცოდნას და გამოცდილებასაც მოითხოვს და შემოქმედებით ნიჭს და გემოვნებასაც.
December 6, 2020

ებრაჰიმ გოლესთანი

ეს წიგნები სამოციოდე წლის წინ ვთარგმნე. მახსოვს, სამწერლო სტილის ერთგულებას თავიდანვე ვიცავდი.
December 6, 2020

ჰოსეინ ფაიანდე

პირველ რიგში, უნდა აღვნიშნო, რომ გამოთქმა „თარგმანის კრიტიკა“ არ შეიძლება, „თარგმანის გაკრიტიკების“ სინონიმად მივიჩნიოთ.
December 6, 2020

მოჰამად დეჰყანი

არიან კარგი მთარგმნელები, მაგრამ მათი რიცხვი დღითი დღე მცირდება. მთარგმნელობით სფეროში ისეთი ადამიანები შემოდიან, რომელთაც...